Songs Und Ihre Hintergründe

„Bucks Fizz“: „Making Your Mind Up"
- 2.jpg
Jahr: 1981

Dieses Lied hat 1981 Eurovision-Geschichte geschrieben! Zum einen erlebte das europäische Fernsehpublikum eine der spannendsten Punkte-Vergaben in der Geschichte des Musikwettbewerbs, zum anderen wartete das Siegerland England mit einer neuen Attraktion auf, die seitdem bei jedem Grand Prix beziehungsweise Eurovision Song Contest zum Einsatz kommt. In Dublin findet 1981 das Finale des 26. Eurovision Song Contests statt. Erst kurz vor Schluß, bei der vorletzten Punktevergabe, fällt die Entscheidung. Lena Valaitis (für Deutschland mit "Johnny Blue" am Start) landet auf einem respektablen 2. Platz. Platz 1 geht an das Vereinigte Königreich und eine Band, die extra für den Grand Prix gegründet worden war.

Vier Fön-Frisuren führen das "Trick-Kleid" ein
"Bucks Fizz" nennen sich die vier extrem gut geföhnten blonden jungen Menschen aus England: Zwei Frauen, zwei Männer - ABBA lässt grüßen - singen die fröhliche und lebensbejahende Nummer mit dem Titel "Du mußt Dich entscheiden", "Making Your Mind Up". Dazu tanzen sie eine Choreographie, die irgendwo zwischen Rock'n'Roll-Grundkurs, seemännischem Flaggenalphabet und Augsburger Puppenkiste angesiedelt ist. Alles schon mal da gewesen. Aber nach der Hälfte des Liedes passiert etwas auf der Bühne, was der Grand-Prix-Zirkus bis dahin noch nicht erlebt hat und das europäische Fernsehpublikum in Erstaunen versetzt: Die beiden Herren in ihren weißen Hosen und den farbenprächtigen Sweatshirts greifen den beiden Damen an die Petticoat-Röcke und reißen ihnen die vermeintlich braven Kleidungsstücke vom Leib. Darunter tragen die Mädchen extrem kurze Miniröcke. Damit hat das sogenannte "Trick-Kleid" Einzug beim Grand Prix gehalten. Seitdem gibt es jedes Jahr immer wieder Sängerinnen, die mit Hilfe eines solchen "Trick-Kleides" mehr oder weniger überraschend nackte Haut zeigen und um Punkte buhlen.

Lyrics:
You gotta speed it up
and then you gotta slow it down
′cause if you believe that our love can hit the top
you gotta play around
but soon you will find that there comes a time
for making your mind up

You gotta turn it on
and then you gotta put it out
you gotta be sure that it's something
everybody′s gonna talk about
before you decide that the time's arrived
for making your mind up

Don't let your indecision
take you from behind
trust your inner vision
don′t let others change your mind

And now you really gotta burn it up
and make another fly by night
get a run for your money and take a chance
and it′ll turn out right
but when you can see how it's gotta be
you′re making your mind up

And try to look as if you don't care less
but if you wanna see some more
bending the rules of the game
will let you find the one you′re looking for
and then you can show that you think you know
you're making your mind up

Don′t let your indecision
take you from behind
trust your inner vision
don't let others change your mind

And now you really gotta speed it up (speed it up)
and then you gotta slow it down (slow it down)
'cause if you believe that our love can hit the top
you gotta play around
but soon you will find that there comes a time
for making your mind up

And now you really gotta speed it up (speed it up)
and then you gotta slow it down (slow it down)
′cause if you believe that our love can hit the top
you gotta play around
but soon you will find that there comes a time
for making your mind up

For making your mind up
for making your mind up
for making your mind up

Übersetzung:
Du mußt es beschleunigen
und dann mußt Du es verlangsamen
denn wenn Du glaubst, daß unsere Liebe den Gipfel erreichen kann
mußt Du herumspielen
aber bald wirst Du feststellen, daß die Zeit kommt
Du mußt Dich entscheiden

Erst mußt du dich drauf einstimmen
und dann loslegen *1
Du mußt sicher sein, daß es etwas ist
jeder wird darüber reden
bevor Du entscheidest, daß die Zeit gekommen ist
Du mußt Dich entscheiden

Laß Deine Unentschlossenheit nicht zu
laß nicht andere Deine Meinung ändern
vertraue Deiner inneren Vision
laß nicht zu, daß andere deine Meinung ändern

Und jetzt mußt Du es wirklich verbrennen
und laß einen anderen bei Nacht fliegen
versuche es mit Deinem Geld und nutze das Risiko
und es wird gut ausgehen
aber wenn man sehen kann, wie es sein muß
Du mußt Dich entscheiden

Und versuche, so zu wirken, als wäre es Dir egal
aber wenn Du noch mehr sehen willst
beuge die Spielregeln
so findest Du genau das, was Du suchst
und dann kannst Du zeigen, daß Du denkst, daß Du es weißt
Du mußt Dich entscheiden

Laß Deine Unentschlossenheit nicht zu
laß nicht andere Deine Meinung ändern
vertraue Deiner inneren Vision
laß nicht zu, das andere deine Meinung ändern

Und jetzt mußt Du es wirklich beschleunigen (beschleunigen)
und dann mußt Du es verlangsamen (verlangsamen)
denn wenn du glaubst, daß unsere Liebe den Gipfel erreichen kann
mußt Du herumspielen
aber bald wirst Du feststellen, daß die Zeit kommt
Du mußt Dich entscheiden

Und jetzt mußt Du es wirklich beschleunigen (beschleunigen)
und dann mußt Du es verlangsamen (verlangsamen)
denn wenn Du glaubst, daß unsere Liebe den Gipfel erreichen kann
musst Du herumspielen
aber bald wirst Du feststellen, daß die Zeit kommt
Du mußt Dich entscheiden

Du mußt Dich entscheiden
Du mußt Dich entscheiden
Du mußt Dich entscheiden

*1 "Put it out" kann man übrigens auch konkreter als "rummachen", "S*x haben" übersetzen.
 
„Sandra“: „Maria Magdalena"
- 2.jpg
Jahr: 1985

1985 stand "Maria Magdalena", gesungen von der damals 23-jährigen Sandra aus Saarbrücken in 36 Ländern auf Platz 1. Sandra hatte damals im Musikgeschäft schon einiges erlebt. Bereits mit zwölf Jahren hatte sie ihre erste Platte aufgenommen: "Andy mein Freund", eine Liebeserklärung an einen Hund.

Arabesque brachte erste richtige Erfolge
Nachdem Sandra die Schule zu Ende gebracht hatte, feierte sie mit dem Mädchen-Trio Arabesque vor allem in Fernost sensationelle Erfolge. Aber auch das reichte der exotisch anmutenden Schönheit aus Saarbrücken nicht. "Und da hab ich dann den Vertrag gekündigt und gesagt, ich will solo-mäßig was machen, auf Englisch. Und da haben die Mädels mich ausgelacht und gesagt, das wird nichts, man verläßt keine Band, Du wirst nie erfolgreich. Und dann kam "Maria Magdalena" und hab ich dann damit die Welt erobert", erinnert sich Sandra. Geschrieben wurde dieser Welthit in ihrem Wohnzimmer von ihrem damaligen Lebensgefährten Michael Cretu und Hubert Kah, der auch den Song "Sternenhimmel" gesungen hat. In "Maria Magdalena" ist er ebenfalls im Background zu hören.

Der erste Song als Solokünstlerin wurde ein Hit
Im Sommer 1985 wurde das Lied über eine freizügige Dame, die nie eine Maria Magdalena sein wird, fast auf der ganzen Welt zum Hit. Nur in Deutschland nicht. "Fernsehen und Radio, die wollten mich nicht. Aber dann kamen im Sommer die ganzen deutschen Urlauber aus Griechenland, Italien, Frankreich oder Spanien zurück und hatten dort meinen Song gehört. Diese Urlauber haben in Deutschland die Leute in den Musikgeschäften verrückt gemacht und immer wieder gefragt: 'Wo kann man "Maria Magdalena" kaufen?' Erst dann bekam ich TV-Shows, und dann ging's richtig ab! Vier Wochen später war ich auch in Deutschland Nummer-Eins."
Es blieb nicht bei diesem einem Hit. Sandra konnte nachlegen mit Titel wie "In The Heat Of The Night", "Hi Hi Hi" oder "Everlasting Love" und gehört deshalb zu den erfolgreichsten deutschen Popstars der 80er-Jahre.

Lyrics:
You take my love
you want my soul
I would be crazy to share your life
why can′t you see what I am?
sharpen your senses and turn the knife
hurt me and you'll understand

I′ll never be Maria Magdalena (You're a creature of the night)
Maria Magdalena (You're a victim of the fight, you need love)
promise me delight (You need love)

I′ll never be Maria Magdalena (You′re a creature of the night)
Maria Magdalena (You're a victim of the fight, you need love)
promise me delight (You need love)

Why must I lie?
find alibis?
when will you wake up and realize?
I can′t surrender to you?
play for affection and win the prize?
I know those party games too

I'll never be Maria Magdalena (You′re a creature of the night)
Maria Magdalena (You're a victim of the fight, you need love)
promise me delight (You need love)

I′ll never be Maria Magdalena (You're a creature of the night)
Maria Magdalena (You're a victim of the fight, you need love)
promise me delight (You need love)

Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh
oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh

I′ll never be Maria Magdalena (You′re a creature of the night)
Maria Magdalena (You're a victim of the fight, you need love)
promise me delight (You need love)
I′ll never be Maria Magdalena (You're a creature of the night)
Maria Magdalena

Übersetzung:
Du nimmst meine Liebe
Du willst meine Seele
es wäre verrückt, Dein Leben zu teilen
warum kannst Du nicht sehen, was ich bin?
Schärfe Deine Sinne und dreh´ das Messer
tu mir weh und Du wirst es verstehen

Ich werde nie Maria Magdalena sein (Du bist ein Geschöpf der Nacht)
Maria Magdalena (Du bist ein Opfer des Kampfes, Du brauchst Liebe)
versprich mir Freude (Du brauchst Liebe)

Ich werde nie Maria Magdalena sein (Du bist ein Geschöpf der Nacht)
Maria Magdalena (Du bist ein Opfer des Kampfes, Du brauchst Liebe)
versprich mir Freude (Du brauchst Liebe)

Warum muß ich lügen?
Alibis finden?
Wann wirst Du aufwachen und es merken?
Ich kann mich Dir nicht ergeben?
Um Zuneigung spielen und den Preis gewinnen?
Ich kenne diese Partyspiele auch

Ich werde nie Maria Magdalena sein (Du bist ein Geschöpf der Nacht)
Maria Magdalena (Du bist ein Opfer des Kampfes, Du brauchst Liebe)
versprich mir Freude (Du brauchst Liebe)

Ich werde nie Maria Magdalena sein (Du bist ein Geschöpf der Nacht)
Maria Magdalena (Du bist ein Opfer des Kampfes, Du brauchst Liebe)
versprich mir Freude (Du brauchst Liebe)

Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh
oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh

Ich werde nie Maria Magdalena sein (Du bist ein Geschöpf der Nacht)
Maria Magdalena (Du bist ein Opfer des Kampfes, Du brauchst Liebe)
versprich mir Freude (Du brauchst Liebe)
ich werde nie Maria Magdalena sein (Du bist ein Geschöpf der Nacht)
Maria Magdalena
 
„Pet Shop Boys“: „It's A Sin"
- 2.jpg
Jahr: 1987

Im Herbst 1987 landen die Pet Shop Boys mit dem Song "It's A Sin" erstmals in Deutschland auf Platz eins der Hitparade. Auch in ihrer Heimat England stehen die beiden Musiker an der Spitze der Charts, obwohl das Lied dort heftig diskutiert wird. "It's A Sin" heißt zu Deutsch "Es ist Sünde". Pet Shop Boy Neil Tennant verrät in einem BBC-Interview: "Wir hatten damals gesagt, daß wir einen Mega-Top-Hit machen. Mit einem startenden Raumschiff am Anfang und bizarren lateinischen Worten am Ende. Wir schufen damit den Archetyp der Pet-Shop-Boys-Musik - eine energiegeladene Nummer für die Tanzfläche mit bombastischen Streicherklängen und Soundeffekten."

Wut auf Schule liefert Idee zu "It's A Sin"
Die Idee zu dem Lied hat der Sänger, als sein Duettpartner Chris Lowe auf dem Keyboard herumspielt und das Ganze irgendwie nach Kirchenmusik klingt. Dabei kommen unangenehme Erinnerungen in dem Sänger hoch: Er hatte in seiner Jugend eine erzkonservative, streng katholische Schule besucht. Der erhobene Zeigefinger gehörte zum Schulalltag, erzählt Neil Tennant: "Dir wurde da wirklich gesagt: 'Wenn du S*x hast, ist das Sünde!' Und ein Kuß, nur ein Kuß, wäre schon der erste Schritt zum S*x. Und ich dachte so: 'Wow, was ist das?'" Keine leichte Zeit für den sensiblen Jungen, der gerade seine Homosexualität entdeckt. Als Neil Tennant daran zurückdenkt, steigt die lange unterdrückte Wut in ihm hoch. Die Wut auf die St. Cuthbert's High School und auf die Lehrer.

Texten dauert 15 Minuten

Innerhalb einer Viertelstunde schreibt er einen Text, der später ganz England bewegen wird: "Wenn ich auf mein Leben zurückblicke, dann tue ich das voller Scham, denn ich habe mich schuldig gemacht. Egal, was ich getan habe, wann ich es getan habe, wo ich es getan habe, es ist Sünde! Es ist Sünde!" Es folgt ein Gebet: "Herr, vergib mir, ich habe alles versucht, aber ich wollte nicht glauben, was Du mich gelehrt hast." Am Ende erklingt das lateinische Confiteor, das Schuldbekenntnis: "Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, daß ich Gutes unterlassen und Böses getan habe - ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld."
Als Neil Tennants Mutter das Lied zum ersten Mal hört, bricht sie in Tränen aus. Erst jetzt erfährt sie, was ihr Sohn als Kind durchgemacht haben muß. Weniger Mitgefühl zeigt die alte Schule: "Und dann war plötzlich auf der Titelseite des 'Newcastle Evening Chronicle' ein riesiger Bericht, angeregt durch die St. Cuthbert's High School, daß ich den Schulfrieden ohne Grund zerstört habe." Die Pressekampagne schadet den Pet Shop Boys aber nicht. Im Gegenteil: Sie landen mit "It's A Sin" den größten Hit ihrer Karriere.

Lyrics:
When I look back upon my life
it′s always with a sense of shame
I've always been the one to blame
for everything I long to do

No matter when or where or who
has one thing in common too
it′s a, it's a, it's a, it′s a sin
it′s a sin

Everything I've ever done
everything I ever do
every place I′ve ever been
everywhere I'm going to

It′s a sin
at school they taught me how to be
so pure in thought and word and deed
they didn't quite succeed

For everything I long to do
no matter when or where or who
has one thing in common too
it′s a, it's a, it's a, it′s a sin
it′s a sin

Everything I've ever done
everything I ever do
every place I′ve ever been
everywhere I'm going to
it′s a sin

Father forgive me
I tried not to do it
turned over a new leaf
then tore right through it
whatever you taught me

I didn't believe it
father you fought me
′cause I didn't care
and I still don't understand

So I look back upon my life
forever with a sense of shame
I′ve always been the one to blame
for everything I long to do

No matter when or where or who
has one thing in common too
it′s a, it's a, it′s a, it's a sin
it′s a sin

Everything I've ever done
everything I ever do
every place I′ve ever been
everywhere I'm going to
it's a sin

It′s a
it′s a
it's a
it′s a sin

It's a sin
it′s a sin
it's a sin
it′s a sin

Übersetzung:
Wenn ich auf mein Leben zurückblicke
ist es immer mit einem Gefühl der Scham verbunden
ich war immer der Schuldige
für alles, wonach ich mich sehnte

Egal wann oder wo oder wer
es hat auch eines gemeinsam
es ist eine, es ist eine, es ist eine, es ist eine Sünde
es ist eine Sünde

Alles, was ich jemals getan habe
alles, was ich jemals tue
jeder Ort, an dem ich jemals war
überall, wo ich hingehe

Es ist eine Sünde
in der Schule haben sie mir beigebracht, wie man ist
so rein in Gedanken, Worten und Taten
es gelang ihnen nicht ganz

Für alles, wonach ich mich sehne
egal wann oder wo oder wer
hat es auch eines gemeinsam
es ist eine, es ist eine, es ist eine, es ist eine Sünde
es ist eine Sünde

Alles, was ich jemals getan habe
alles, was ich jemals tue
jeder Ort, an dem ich jemals war
überall, wo ich hingehe
es ist eine Sünde

Vater, vergib mir
ich habe versucht, es nicht zu tun
ein neues Kapitel aufgeschlagen
dann riß es direkt durch
was auch immer Du mir beigebracht hast

Ich habe es nicht geglaubt
Vater, Du hast gegen mich gekämpft
weil es mir egal war
und ich verstehe es immer noch nicht

Also schaue ich auf mein Leben zurück
für immer mit einem Gefühl der Scham
ich war immer der Schuldige
für alles, wonach ich mich sehnte

Egal wann oder wo oder wer
es hat auch eines gemeinsam
es ist eine, es ist eine, es ist eine, es ist eine Sünde
es ist eine Sünde

Alles, was ich jemals getan habe
alles, was ich jemals tue
jeder Ort, an dem ich jemals war
überall, wo ich hingehe
es ist eine Sünde

Es ist eine
es ist eine
es ist eine
es ist eine Sünde

Es ist eine Sünde
es ist eine Sünde
es ist eine Sünde
es ist eine Sünde
 
„Madonna“: „Like A Virgin"
- 2.jpg
Jahr: 1984

Am 6. November 1984 wurde Madonnas "Like A Virgin" veröffentlicht. Madonna war damals noch ein kleines Popsternchen. Aber mit diesem Lied sollte sich das ändern. Der junge aufstrebende Popmusik-Komponist Billy Steinberg war mit seinem Kleinlaster unterwegs und inspizierte den väterlichen Weinberg in Kalifornien - da kam ihm die Idee zu diesem Hit. Billy hatte eine schwere Zeit hinter sich, er war frisch geschieden. Aber es gab bereits eine neue Frau in seinem Leben. Dieses Gefühl junger und wilder Verliebtheit machte er zum Thema seines neuen Hits. Und hatte eine knackige, zugleich aber etwas provokante Titelzeile im Sinn: "Like A Virgin" - "Wie eine Jungfrau". Das sollte ihm ein paar Monate später noch einige Kopfschmerzen bereiten.

Album mußte erfolgreich werden
Er spielte "Like A Virgin" der ebenfalls jungen, aufstrebenden Madonna vor. Die mochte das Lied sofort und machte es zum Titelsong ihres zweiten Albums. Madonna stand dabei unter enormen Druck. Das Album mußte ein großer Erfolg werden. Ansonsten wäre ihre Karriere vorbei gewesen, noch bevor sie richtig begonnen hatte. Madonna setzte deshalb alles auf eine Karte: Kurz vor der Veröffentlichung des Albums sang sie "Like A Virgin" bei der ersten Preisverleihung des Musiksenders MTV. Und präsentierte sich bei der Fernseh-Übertragung aus der altehrwürdigen Radio City Music Hall in New York wenig jungfräulich: In einem aufreizenden Brautkleid räkelte sich das blonde Popsternchen lasziv auf einer gigantischen Hochzeitstorte. Damals, 1984, ein Skandal!

Neuer Liebling der Presse
Der frisch verliebte Komponist des Songs, Billy Steinberg, war fassungslos. In Madonnas Biographie "Like An Icon" erinnert er sich: "Die Kameraführung war amateurhaft, und Madonna wälzte sich auf der Bühne herum und stellte ihren etwas pummeligen Körper lüstern zur Schau. Ich dachte, oh nein, jetzt ist unser Song ruiniert, jetzt wird er nie ein Hit werden!" Doch das Gegenteil war der Fall - Madonnas Auftritt sorgte für jede Menge Schlagzeilen, die Presse hatte einen neuen Liebling. Am 6. November 1984 wurde "Like A Virgin" als Single veröffentlicht und Madonna landete damit nur eine Woche später zum ersten Mal auf Platz 1 der amerikanischen Hitparade. Kurz darauf kam das Album in die Läden und schaffte es ebenfalls auf die Spitzenplätze. Madonnas Weltkarriere war nun nicht mehr aufzuhalten.

Lyrics:
I made it through the wilderness
somehow I made it through
didn′t know how lost I was
until I found you

I was beat
incomplete
I'd been had, I was sad and blue

But you made me feel
yeah, you made me feel
shiny and new (Hoo)

Like a virgin
touched for the very first time
like a virgin
when your heart beats
next to mine

Gonna give you all my love, boy
my fear is fading fast
been saving it all for you
′cause only love can last

You're so fine
and you're mine
make me strong, yeah you make me bold

Oh your love thawed out
yeah, your love thawed out
what was scared and cold

Like a virgin, hey
touched for the very first time
like a virgin
with your heartbeat
next to mine

Whoa
whoa, ah
whoa

You′re so fine
and you′re mine
I'll be yours
′til the end of time

'Cause you made me feel
yeah, you made me feel
I′ve nothing to hide

Like a virgin, hey
touched for the very first time
like a virgin
with your heartbeat
next to mine

Like a virgin, oh oh
like a virgin
feels so good inside
when you hold me
and your heart beats
and you love me
oh oh, oh
oh oh oh

Übersetzung:
Ich habe es durch die Wildnis geschafft
irgendwie habe ich es geschafft
Ich wusste nicht, wie verloren ich war
bis ich Dich gefunden habe

Ich wurde geschlagen
unvollständig
ich war verletzt, ich war traurig und deprimiert

Aber Du hast mir das Gefühl gegeben
ja, Du hast mir das Gefühl gegeben
glänzend und neu (Hoo)

Wie eine Jungfrau
zum aller ersten Mal angefasst
wie eine Jungfrau
wenn Dein Herz schlägt
neben mir

Ich werde Dir meine ganze Liebe geben, Junge
meine Angst läßt schnell nach
ich habe alles für Dich gespeichert
denn nur die Liebe kann dauern

Du bist so fein
und Du bist mein
machst mich stark, ja, Du machst mich mutig

Oh, Deine Liebe ist aufgetaut
Ja, Deine Liebe ist aufgetaut
was ängstlich und kalt war

Wie eine Jungfrau, hey
zum aller ersten Mal angefaßt
wie eine Jungfrau
mit Deinem Herzschlag
neben mir

Wow
wow, ah
wow

Du bist so fein
und Du bist mein
ich werde Dein sein
bis ans Ende der Zeit

Weil Du mir das Gefühl gegeben hast
ja, Du hast mir das Gefühl gegeben
ich habe nichts zu verbergen

Wie eine Jungfrau, hey
zum aller ersten Mal angefaßt
wie eine Jungfrau
mit Deinem Herzschlag
neben mir

Wie eine Jungfrau, oh oh
wie eine Jungfrau
es fühlt sich innerlich so gut an
wenn Du mich hältst
und Dein Herz schlägt
und Du liebst mich
oh oh oh
oh oh oh
 
„Billy Joel“: „Uptown Girl"
- 2.jpg
Jahr: 1983

Der amerikanische Popstar Billy Joel hat 1983 einen seiner größten Hits in der Karibik geschrieben: "Uptown Girl". Das Uptown Girl ist ein Mädchen aus gut betuchten Kreisen. Und das Lied handelt von einer solchen feinen Dame, die ein Auge auf einen einfachen Arbeiterjungen geworfen hat. Billy Joel war schon ein weltbekannter Popstar, frisch gebackener Single und machte gerade ein bisschen Urlaub. Eines Abends setzte er sich in der Hotelbar ans Klavier. Der etwas untersetzte Mann mit der Boxernase schaute zur Bar und sah drei bildhübsche Frauen. Die berühmten Bikini-Models Elle Macpherson und Christie Brinkley, sowie die damals noch recht unbekannte Whitney Houston, himmelten ihn an. Später erzählte Billy Joel in einem Interview: "Ich guckte über das Klavier zur Bar, und dort standen diese drei wunderbaren Frauen! Ich senkte meinen Blick, schaute auf die Tasten des Klaviers und sagte meinem Schöpfer leise 'Danke!'"

Schöne Frauen und Musik

Ihm wurde klar: Er, der Junge aus der Bronx, dem New Yorker Arbeiterviertel, hatte es geschafft - Billy Joel war ganz oben angekommen. Zuerst verabredete er sich mit Bikini-Model Nummer eins, mit Elle Macpherson. Später wechselte er dann zu Bikini-Model Nummer zwei, zu Christie Brinkley. Ihr widmete er den Song über das "Uptown Girl", das, wie es in dem Lied heißt, in einer Weißbrot-Welt lebt. 1985 heirateten die beiden, bekamen eine Tochter und ließen sich dann 1994 wieder scheiden. Aber sie sind nach wie vor gut befreundet. Auf Billy Joels Konzerten darf "Uptown Girl" natürlich nicht fehlen, schließlich gehört dieser Song zu seinen mit Abstand größten Hits. Und wenn er ihn spielt, dann ist er in Gedanken vielleicht wieder in dieser kleinen Hotelbar in der Karibik, wo ihn einst die Supermodels angehimmelt und ihn zu diesem Song inspiriert haben.

Lyrics:
Uptown girl
she′s been living in her uptown world
I bet she's never had a backstreet guy
I bet her momma never told her why

I′m gonna try for an uptown girl
she's been living in her white-bred world
as long as anyone with hot blood can
and now she's looking for a downtown man
that′s what I am

And when she knows what
she wants from her time
and when she wakes up
and makes up her mind

She′ll see I'm not so tough
just because
I′m in love with an uptown girl
you know I've seen her in her uptown world
she′s getting tired of her high-class toys
and all her presents from her uptown boys
ahe's got a choice
oh, oh, oh, oh
oh, oh, oh, oh
oh, oh, oh, oh
oh, oh, oh, oh

Uptown girl
you know I can′t afford to buy her pearls
but maybe someday when my ship comes in
she'll understand what kind of guy I've been
and then I′ll win

And when she′s walking
she's looking so fine
and when she′s talking
she'll say that she′s mine

She'll say I′m not so tough
just because
I'm in love
with an uptown girl
she's been living in her white-bred world
as long as anyone with hot blood can
and now she′s looking for a downtown man
that′s what I am
oh, oh, oh, oh
oh, oh, oh, oh
oh, oh, oh, oh
oh, oh, oh, oh

Uptown girl
she's my uptown girl
you know I′m in love
with an uptown girl
my uptown girl
you know I'm in love
with an uptown girl
my uptown girl
you know I′m in love
with an uptown girl
my uptown girl
you know I'm in love
with an uptown girl

Übersetzung:
Oberstadt-Mädchen
sie lebt in ihrer Oberstadt-Welt
ich wette, sie hatte noch nie einen Hinterhoftypen
ich wette, ihre Mama hat ihr nie gesagt, warum

Ich werde es mit einem Oberstadt-Mädchen versuchen
sie lebt in ihrer weißen Welt
solange es jeder mit heißem Blut kann
und jetzt sucht sie einen Mann aus der Innenstadt
das ist was ich bin

Und wenn sie weiß, was
sie will von ihrer Zeit
und wenn sie aufwacht
und sich entscheidet

Sie wird sehen, daß ich nicht so hart bin
nur weil
ich in ein Mädchen aus der Innenstadt verliebt bin
Du weißt, ich habe sie in ihrer Oberstadt-Welt gesehen
sie hat genug von ihren hochwertigen Spielzeugen
und all ihren Geschenken von ihren Oberstadt-Jungs
aha, er hat die Wahl
oh oh oh oh
oh oh oh oh
oh oh oh oh
oh oh oh oh

Oberstadt-Mädchen
Du weißt, ich kann es mir nicht leisten, ihre Perlen zu kaufen
aber vielleicht eines Tages, wenn mein Schiff eintrifft
wird sie verstehen, was für ein Typ ich war
und dann werde ich gewinnen

Und wenn sie geht
sieht sie so gut aus
und wenn sie redet
wird sie sagen, daß sie mir gehört

Sie wird sagen, ich bin nicht so hart
nur weil
Ich verliebt bin
mit einem Mädchen aus der Oberstadt
sie lebt in ihrer weißen Welt
solange es jeder mit heißem Blut kann
und jetzt sucht sie einen Mann aus der Innenstadt
das ist was ich bin
oh oh oh oh
oh oh oh oh
oh oh oh oh
oh oh oh oh

Oberstadt-Mädchen
sie ist mein Oberstadt-Mädchen
Du weißt, ich bin verliebt
mit einem Mädchen aus der Oberstadt
mein Oberstadt-Mädchen
Du weißt, ich bin verliebt
mit einem Mädchen aus der Oberstadt
mein Oberstadt-Mädchen
Du weißt, ich bin verliebt
mit einem Mädchen aus der Oberstadtstadt
mein Oberstadt-Mädchen
Du weißt, ich bin verliebt
mit einem Mädchen aus der Oberstadt
 
„John Farnham“: „You're The Voice"
- 2.jpg
Jahr: 1987

Es kommt nicht häufig vor, daß Popmusik aus Australien auch auf der anderen Seite des Erdballs erfolgreich ist. Die Bee Gees, Men at Work und auch John Farnham haben es geschafft. Sänger John Farnham steht 1987 mit seinem Lied "You're The Voice" sogar auf Platz eins in Deutschland. Nicht viele weitere Hits von ihm sind hier in Europa in Erinnerung geblieben - wohl aber das Instrument, das im Song "You're The Voice" ein Solo bekommt - ein Dudelsack.

Farnham: Schon in den 60er-Jahren berühmt
In den 60er-Jahren ist der australische Sänger bereits in seiner Heimat ein Star. Seinen ersten Erfolg hat er damals als Teenie-Idol Johnny Farnham mit dem Comedy-Song "Sadie, The Cleaning Lady" - "Sadie, die Putzfrau". Er tritt in Musicals auf und wird schließlich Sänger der Little River Band. Doch der ständige Besetzungswechsel nervt Farnham. Er verläßt die Band 1986 und möchte wieder solo Karriere machen. Nicht zuletzt, weil es ihm finanziell nicht gut geht, wie er später in einem Interview erzählt. "Ich hatte viele Schulden damals und war echt in Schwierigkeiten. Ich mußte mein Haus und mein Auto verkaufen. Das Soloalbum mußte also gut werden."

"You're The Voice": "Der muß noch auf die Platte!"
Für sein Debut-Album "Whispering Jack" sucht er die passenden Songs - dabei bekommt er den Protestsong "You're The Voice" in die Hände. Ein Lied darüber, daß man den Mund aufmachen soll, wenn Unrecht geschieht. "Ich hörte 'You're The Voice', kurz bevor das Album fertig wurde. Ich wußte: Das ist mein Song. Der muß noch auf die Platte!" Geschrieben hat den Song der Sänger der Manfred Mann's Earth Band, Chris Thompson. Der gar nicht begeistert ist, als er hört, daß John Farnham den Titel für sein Album will. "Ich weiß noch, wie ich den Anruf bekam, daß John Farnham meinen Protest-Song aufnehmen will. Da dachte ich nur: 'John Farnham? Der Typ mit dem Song über 'Sadie, die Putzfrau'? Nie im Leben!' Ich legte auf."
Chris Thompson stimmt dann doch zu, unter der Bedingung, daß er die fertige Version bekommt und freigeben darf. Als der die Aufnahme hört, ist er begeistert. Auch von dem Dudelsack-Solo, das Pop-Geschichte machen wird. "You're The Voice" wird für John Farnham der erhoffte Erfolg. Mit der Single und dem Album knackt er 1987 auch die Hitparaden in Europa. Bis heute ist er in Australien einer der bekanntesten und erfolgreichsten Sänger. Und "You're The Voice" gilt dort als eine Art zweite Nationalhymne.

Lyrics:
We have the chance to turn the pages over
we can write what we want to write
we gotta make ends meet, before we get much older

We′re all someone's daughter
we′re all someone's son
how long can we look at each other
down the barrel of a gun?

You're the voice, try and understand it
make the noise and make it clear, oh, woah
we′re not gonna sit in silence
we′re not gonna live with fear, oh, woah

This time, we know we all can stand together
with the power to be powerful
believing we can make it better

Ooh, we're all someone′s daughter
we're all someone′s son, oh
give a look at each other
down the barrel of a gun

You're the voice, try and understand it
make the noise and make it clear, oh, woah
we′re not gonna sit in silence
we're not gonna live with fear, oh, woah

Ooh, we're all someone′s daughter
we′re all someone's son
how long can we look at each other
down the barrel of a gun?

You′re the voice, try and understand it
make the noise and make it clear, oh, woah
we're not gonna sit in silence
we′re not gonna live with fear, oh, woah

You're the voice, try and understand it
make the noise and make it clear, oh, woah
we′re not gonna sit in silence
we're not gonna live with fear, oh, woah

You're the voice, try and understand it
make the noise and make it clear, oh, woah
we′re not gonna sit in silence
we′re not gonna live with fear, oh, woah

You're the voice, try and understand it
make the noise and make it clear, oh, woah
we′re not gonna sit in silence
we're not gonna live with fear, oh, woah

Übersetzung:
Wir haben die Chance, die Seiten umzublättern
wir können schreiben, was wir schreiben wollen
wir müssen über die Runden kommen, bevor wir viel älter werden

Wir sind alle jemandes Tochter
wir sind alle jemandes Sohn
wie lange können wir uns noch ansehen?
In den Lauf einer Waffe?

Du bist die Stimme, versuche sie zu verstehen
mach den Lärm und mach es klar, oh, woah
wir werden nicht schweigend da sitzen
wir werden nicht mit Angst leben, oh, woah

Dieses Mal wissen wir, daß wir alle zusammenstehen können
mit der Kraft, mächtig zu sein
im Glauben, daß wir es besser machen können

Ooh, wir sind alle die Tochter von jemandem
wir sind alle jemandes Sohn, oh
schaut Euch gegenseitig an
in den Lauf einer Waffe

Du bist die Stimme, versuche sie zu verstehen
mach den Lärm und mach es klar, oh, woah
wir werden nicht schweigend da sitzen
wir werden nicht mit Angst leben, oh, woah

Ooh, wir sind alle die Tochter von jemandem
wir sind alle jemandes Sohn
wie lange können wir uns noch ansehen?
In den Lauf einer Waffe?

Du bist die Stimme, versuche sie zu verstehen
mach den Lärm und mach es klar, oh, woah
wir werden nicht schweigend dasitzen
wir werden nicht mit Angst leben, oh, woah

Du bist die Stimme, versuche sie zu verstehen
mach den Lärm und mach es klar, oh, woah
wir werden nicht schweigend da sitzen
wir werden nicht mit Angst leben, oh, woah

Du bist die Stimme, versuche sie zu verstehen
mach den Lärm und mach es klar, oh, woah
wir werden nicht schweigend da sitzen
wir werden nicht mit Angst leben, oh, woah

Du bist die Stimme, versuche sie zu verstehen
mach den Lärm und mach es klar, oh, woah
wir werden nicht schweigend da sitzen
wir werden nicht mit Angst leben, oh, woah
 
„Kim Wilde“: „Cambodia"
- 2.jpg
Jahr: 1981

1981 bringt Kim Wilde ihren Song "Cambodia" heraus - viel früher als geplant. In diesem Jahr verkaufen sich bereits das Debütalbum und die Singles "Kids In America" und "Chequered Love" unwahrscheinlich gut. Deswegen macht die Plattenfirma von Kim Wilde mächtig Druck: Sie will unbedingt neue Musik von Kim Wilde, und auch die Fans sind ungeduldig. Kim Wildes Bruder Ricky und ihr Vater Martin, das Songwriter-Team ihrer ersten Hits, machen sich also an die Arbeit und schreiben "Cambodia", um Fans und Plattenfirma zufrieden zu stellen.

Songtext spielt auf die Bombardierung Kambodschas an
"Cambodia" ist anders als die anderen Hits von Kim Wilde, das wird schon am kühlen Synthie-Sound deutlich. Das Lied spielt zur Zeit des Vietnam-Kriegs und erzählt die Geschichte einer Frau, deren Mann als Air-Force-Pilot in Thailand stationiert ist. Von einem Flug nach Kambodscha kehrt er nie wieder zurück. Ricky und Martin Wilde spielen mit dieser Geschichte auf die Bombardierung Kambodschas an - ein ernstes Thema für einen Popsong. Martin Wilde will den Songtext aber nicht als Politik-Unterricht verstanden wissen: "Als wir das Lied schrieben, stellte ich mir vor, daß ein amerikanischer Pilot von einer Rakete abgeschossen wird. Ich habe versucht zu zeigen, was die meisten Leute über Vietnam und die schrecklichen Tragödien dort dachten."

"Cambodia": Vorveröffentlichung im Herbst
Kim Wilde findet den Song so gut, daß sie nicht warten will, bis das zweite Album fertig ist. Also kommt "Cambodia" noch im Herbst 1981 als Single heraus. Allerdings mit einer entscheidenden Änderung. "Der Text war ursprünglich in der ersten Person geschrieben. Aber dann habe ich mich gefragt: Kann ich mich wirklich mit dieser Frau identifizieren? Und so wurde der Text geändert, daß ich über diese Frau und nicht aus ihrer Sicht singe", so Kim Wilde.

Boa Constrictor im Musikvideo
Zu dem Lied dreht Kim Wilde - wie damals üblich - ein Musikvideo. Der Regisseur übertreibt es ein wenig mit seiner Vietnam-Phantasie: eine Boa Constrictor und eine Tarantel sollen den Clip aufpeppen. "Das Video zu drehen war echt beängstigend", erinnert sich Kim Wilde. "Ich lag auf dem Boden und diese große, lange, fette Boa Constrictor schlängelte über mich rüber ... und dann diese Riesenspinne! Eklig! Nie wieder! Ich würde das nie wieder machen!"
"Cambodia" wird Ende 1981 Kim Wildes dritter Top-Ten-Hit. Noch immer spielt sie den Song auf ihren Konzerten. "Es ist ein Lied, das einige Fragen offen lässt. Du weißt nicht, was dem Piloten wirklich in Kambodscha passiert ist. Natürlich hast du eine Ahnung - gelöst wird das Rätsel aber am Ende nicht!"

Lyrics:
Well he was Thailand based
she was an airforce wife
he used to fly weekends
it was the easy life
but then it turned around
and he began to change
she didn't wonder then
she didn't think it strange
but then he got a call
he had to leave that night
he couldn't say too much
but it would be alright
he didn't need to pack
they'd meet the next night
he had a job to do
flying to Cambodia

And as the nights passed by
she tried to trace the past
the way he used to look
the way he used to laugh
I guess she'll never know
what got inside his soul
she couldn't make it out
just couldn't take it all
he had the saddest eyes
the girl had ever seen
he used to cry some nights
as though he lived a dream
and as she held him close
he used to search her face
as though she knew the truth
lost inside Cambodia

But then a call came through
they said he'd soon be home
she had to pack a case
and they would make a rendezvous
but now a year has passed
and not a single word
and all the love she knew
has disappeared out in the haze
(Cambodia, don't cry now, no tears now)

And now the years have passed
with not a single word
but there is only one thing left
I know for sure
she won't see his face again

Übersetzung:
Nun, er war in Thailand stationiert
sie war eine Luftwaffenfrau
er flog am Wochenende
es war das einfache Leben
aber dann hat es sich gewendet
und er begann sich zu verändern
da wunderte sie sich nicht
sie fand es nicht seltsam
aber dann bekam er einen Anruf
er mußte in dieser Nacht gehen
er konnte nicht zu viel sagen
aber es wäre in Ordnung
er mußte nicht packen
sie würden sich am nächsten Abend treffen
er hatte eine Aufgabe zu erledigen
nach Kambodscha fliegen

Und als die Nächte vergingen
Versuchte sie, die Vergangenheit zurückzuverfolgen
so wie er früher aussah
die Art, wie er früher gelacht hat
ich schätze, sie wird es nie erfahren
was in seine Seele gelangte
sie konnte es nicht erkennen
ich konnte einfach nicht alles ertragen
er hatte die traurigsten Augen
das das Mädchen jemals gesehen hatte
an manchen Abenden weinte er
als ob er einen Traum lebte
und als sie ihn festhielt
suchte er ihr Gesicht
als wüßte sie die Wahrheit
in Kambodscha verloren

Doch dann kam ein Anruf
sie sagten, er würde bald zu Hause sein
sie mußte einen Koffer packen
und sie würden sich verabreden
aber jetzt ist ein Jahr vergangen
und kein einziges Wort
und all die Liebe, die sie kannte
ist draußen im Dunst verschwunden
(Kambodscha, weine jetzt nicht, keine Tränen)

Und nun sind die Jahre vergangen
ohne ein einziges Wort
aber es bleibt nur noch eines übrig
ich bin mir sicher
sie wird sein Gesicht nie wieder sehen

Der Vietnamkrieg und Kambodscha:

Operation „Menu“

- 5.jpgOperation Menu (englisch für „Speisekarte“) war der Codename einer geheimen Luftoffensive der US Air Force auf Stellungen der Nationalen Front für die Befreiung Südvietnams (Vietcong) auf kambodschanischem Gebiet während des Vietnamkriegs. Die taktische Luftoffensive wurde vom U.S. Strategic Air Command in der Zeit vom 18. März 1969 bis zum 26. Mai 1970 durchgeführt. Das Ziel war die Unterbindung feindlicher Truppentransporte und die Zerstörung feindlicher Stützpunkte.
Der Einsatz sollte der nordvietnamesischen Führung signalisieren, dass auch die neue Regierung unter Präsident Richard Nixon Südvietnam voll unterstützen würde. Gleichzeitig diente die Operation jedoch als Rückendeckung für den allmählichen Abzug der US-Truppen aus Südvietnam (Nixon-Doktrin der „Vietnamisierung“ des Krieges).
Der Einsatz wurde im Geheimen durchgeführt, da eine Bombardierung Kambodschas in den USA zu noch massiveren Protesten gegen den Krieg geführt hätte. Später wurden jedoch Einzelheiten des Einsatzes bekannt, was zu Konsequenzen für die Nixon-Regierung führte.

Hintergrund:
Seit dem Beginn der Kämpfe in Vietnam und Laos Anfang der 1960er Jahre hatte der kambodschanische Prinz Norodom Sihanouk versucht, sein Land neutral zu halten. In der Mitte des Jahrzehnts schien ihm jedoch ein Sieg der Kommunisten unausweichlich und er orientierte sich politisch zunehmend links.
1966 schloss er einen Vertrag ab, der es sowohl der Nationalen Front für die Befreiung Südvietnams als auch der Vietnamesischen Volksarmee erlaubte, in Kambodscha Militärbasen einzurichten und den Hafen von Sihanoukville logistisch zu nutzen. Die USA waren durch den Friedensvertrag von 1954 dazu verpflichtet, Kambodschas Neutralität zu wahren. Trotzdem genehmigte Präsident Johnson ab 1967 Einsätze des Military Assistance Command, Vietnam in Kambodscha. Diese dienten vor allem der Beschaffung von Informationen, mit denen Prinz Sihanouk umgestimmt werden sollte.
Bei einem Treffen in Peking gab er bekannt, dass sein Land nun „normale“ Beziehungen mit den USA anstreben würde. Der neue US-Präsident Richard Nixon, der auf der Suche nach Entlastungen für die US-Truppen war, sah die Möglichkeit, den Gegner zu schwächen und begann mit Planungen für Einsätze in Kambodscha. Unter anderem wurde eine Seeblockade und eine Invasion in Erwägung gezogen.
Am 30. Januar 1969 wurde beschlossen, die Region in Ost-Kambodscha zu bombardieren, in der auch das Hauptquartier der Vietcong vermutet wurde. Die Entscheidung wurde durch wiederholte Angriffe der Vietcong auf Saigon beeinflusst. In den nächsten Wochen wurden genaue Einsatzpläne erarbeitet, und nachdem es im März zu erneuten schweren Angriffen kam, gab Nixon den Befehl zum Beginn der Operation.

Am 18. März begannen die Angriffe, diese wurden von B-52-Bombern von der Andersen AFB auf Guam aus geflogen. 60 Bomber flogen in Richtung Südvietnam, den Besatzungen wurde das tatsächliche Einsatzziel nicht genannt. Allerdings wurde ein Großteil der Bomber bald auf kambodschanisches Gebiet umgeleitet. 2.400 Tonnen Bomben fielen an diesem Tag auf ein Gelände, das als Base Area 353 bezeichnet wurde.
Aufgrund der großen Erfolge bei der Bombardierung erstellten die Generäle weitere Listen mit Zielen, die in den folgenden 14 Monaten angegriffen wurden. Da die einzelnen Einsätze alle Codenamen aus der Gastronomie hatten, bekam die gesamte Operation den Codenamen MENU. Aus Geheimhaltungsgründen übernahm allerdings nicht die US Air Force selbst die Treffererkundung, diese wurde stattdessen durch Forward Air Controller der Spezialeinheit MACV-SOG durchgeführt. Insgesamt wurden 3.800 Angriffe geflogen, bei denen 108.823 Tonnen Bomben abgeworfen wurden.

 
Zuletzt bearbeitet:
„Gloria Estefan“: „Conga"
- 2.jpg
Jahr: 1985

Gloria Estefan komponiert in den 80er-Jahren traditionelle kubanische Musik mit zeitgemäßen Popklängen und feiert damit weltweit Erfolge. Immer an ihrer Seite: Ehemann Emilio und dessen Band Miami Sound Machine. Das musikalische Markenzeichen von Gloria Estefan und der Band ist der Song "Conga" aus dem Jahr 1985. Zu dem Zeitpunkt ist Gloria in Südamerika schon ein Superstar und in Europa zumindest bekannt. Denn ein Jahr zuvor landet sie mit "Dr. Beat" ihren ersten Hit. Nur in den USA klappt es nicht so wie in Europa und Südamerika - dort, wo die Kubanerin seit ihrem zweiten Lebensjahr lebt.

"Conga" entsteht in Utrecht
Gloria Estefan versucht alles, um in den USA ebenfalls erfolgreich zu werden. Sie tritt mit der Band sogar auf Hochzeiten und Dinnerpartys auf, während sie in Südamerika bereits Konzerte in Fußballstadien gibt. In der niederländischen Talkshow "RTL Late Night" erinnert sich Gloria Estefan Anfang 2017: "Wir hatten unseren ersten englischsprachigen Song 'Dr. Beat' veröffentlicht, das war im Jahr '83 oder '84. Plötzlich bekamen wir einen Anruf: Ihr seid Nummer eins in Holland! Und dann fuhren wir nach Holland, um dort unser Album zu promoten. Unter anderem landeten wir in Utrecht, in einem Klub namens 'Kartúscha'. Die Leute da waren völlig aus dem Häuschen. Sie wollten immer mehr. Aber wir hatten keine eigenen Songs mehr. Wir haben dann einfach alte, fröhliche Lieder aus Kuba, sogenannte 'Congas', gespielt."
Als Gloria Estefan mit der Band morgens um drei den holländischen Klub verläßt, gibt sie dem Schlagzeuger einen Auftrag: Der nächste Song, den er mit ihrem Ehemann Emilio schreibt, soll genau diesen Rhythmus der "Congas" haben. "Unser Riesenhit 'Conga' ist also in Utrecht entstanden", so die Sängerin.

"Conga" erobert Hitparaden
Doch während Gloria Estefan und die Miami Sound Machine einen Monsterhit wittern, haben die Manager der Plattenfirma ihre Zweifel. Gloria hält aber an ihrer Idee fest und erobert mit "Conga" die internationalen Charts. Und noch heute stürmen die Menschen zu diesem Lied auf die Tanzflächen.

Lyrics:
Come on, shake your body baby, do the conga
I know you can′t control yourself any longer
come on, shake your body baby, do the conga
I know you can't control yourself any longer

Come on, shake your body baby, do the conga
I know you can′t control yourself any longer
feel the rhythm of the music getting stronger
don't you fight it 'til you tried it, do the conga beat

Everybody gather ′round now
let your body feel the heat
don′t you worry if you can't dance
let the music move your feet

It′s the rhythm of the island
and like sugarcane so sweet
if you want to do the conga
you've got to listen to the beat

Come on, shake your body baby, do the conga
I know you can′t control yourself any longer
feel the rhythm of the music getting stronger
don't you fight it ′til you tried it, do the conga beat

Feel the fire of desire
as you dance the night away
'cause tonight we're gonna party
′til we see the break of day

Better get yourself together
and hold on to what you′ve got
once the music hits your system
there's no way you′re gonna stop

Come on, shake your body baby, do the conga
I know you can't control yourself any longer
feel the rhythm of the music getting stronger
don′t you fight it 'til you tried it, do the conga beat

Come on, shake your body baby, do the conga
I know you can′t control yourself any longer
feel the rhythm of the music getting stronger
don't you fight it 'til you tried it, do the conga beat

Come on, shake your body baby, do the conga
I know you can′t control yourself any longer
feel the rhythm of the music getting stronger
don′t you fight it 'til you tried it, do the conga beat

Come on, shake your body baby, do the conga

Übersetzung:
Komm schon, schüttel Deinen Körper, Schatz, mach die Conga
ich weiß, daß Du Dich nicht länger beherrschen kannst
komm schon, schüttel Deinen Körper, Schatz, mach den Conga
ich weiß, daß Du Dich nicht mehr beherrschen kannst

Komm schon, schüttel Deinen Körper, Schatz, mach die Conga
ich weiß, daß Du Dich nicht länger beherrschen kannst
spür, wie der Rhythmus der Musik stärker wird
Kämpf nicht dagegen, bis Du es probiert hast, mach den Conga-Beat

Alle versammeln sich jetzt
laß Deinen Körper die Hitze spüren
mach Dir keine Sorgen, wenn Du nicht tanzen kannst
laß die Musik Deine Füße bewegen

Es ist der Rhythmus der Insel
und wie Zuckerrohr so süß
wenn Du den Conga machen willst
mußt Du auf den Beat hören

Komm schon, schüttel Deinen Körper, Schatz, mach den Conga
ich weiß, daß Du Dich nicht länger beherrschen kannst
spür, wie der Rhythmus der Musik stärker wird
kämpf nicht dagegen, bis Du es probiert hast, mach den Conga-Beat

Spür das Feuer der Sehnsucht
während Du die Nacht durchtanzt
denn heute Abend werden wir feiern
bis wir den Anbruch des Tages sehen

Nimm Dich lieber zusammen
und halte an dem fest, was Du hast
sobald die Musik Dein System erreicht
wirst Du auf keinen Fall aufhören

Komm schon, schüttel Deinen Körper, Schatz, mach den Conga
ich weiß, daß Du Dich nicht mehr beherrschen kannst
spür, wie der Rhythmus der Musik stärker wird
kämpf nicht dagegen, bis Du es probiert hast, mach den Conga-Beat

Komm schon, schüttel Deinen Körper, Schatz, mach den Conga
ich weiß, daß Du Dich nicht länger beherrschen kannst
spür, wie der Rhythmus der Musik stärker wird
kämpf nicht dagegen, bis Du es probiert hast, mach den Conga-Beat

Komm schon, schüttel Deinen Körper, Schatz, mach den Conga
ich weiß, daß Du Dich nicht länger beherrschen kannst
spüren, wie der Rhythmus der Musik stärker wird
kämpf nicht dagegen, bis Du es probiert hast, mach den Conga-Beat

Komm schon, schüttel Deinen Körper, Schatz, mach den Conga
 
:)
Eine kleine Erweiterung zur Hintergrundgeschichte von „The Andrew Sisters“: „Bei Mir Bist Du Schoen“
(mit Lyrics und Übersetzung)


„The Andrew Sisters“: „Bei Mir Bist Du Schoen“ (Teil 2)


1958 trafen sich zu einer "Klarinetten-Schlacht Vereinigte Staaten gegen Deutschland" zwei brillante Musiker im TV-Programm "Jazz Party" eines New Yorker Senders. Bob McGarry zählte zu den bekanntesten Klarinettisten der USA. Und Rolf Kühn wurde vorgestellt als "young German", der in der Big Band von Benny Goodman spielt und den berühmten Chef vertritt, wenn der "King of Swing" einmal nicht mit auf Tournee gehen kann.

Für ihr musikalisches Duell einigten die beiden sich auf den Titel "Bei mir bist du schön". "Das war eine populäre Swing-Nummer", erzählt Kühn am Telefon aus Berlin, "über die Geschichte des Songs wusste ich damals noch nichts." Mit inzwischen 91 Jahren ist er als Musiker immer noch aktiv und hat heute eine besondere Beziehung zu "Bei mir bist du schön".

„Bei mir bist Du schön“
Der weltweit wohl bekannteste jüdische Song aller Zeiten hieß in seiner Originalfassung "Bei Mir Bistu Shein" und wurde seit den Dreißigerjahren x-fach gecovert, zuletzt auch mit einigen klubkompatiblen Electroswing-Remixen. Der Originaltext wurde erst ins amerikanische Englisch, dann in etliche weitere Sprachen übersetzt – der Refrain aber blieb meist in seiner jiddischen Urform. Für die schwer verständliche Hauptzeile erfand das Publikum Verballhornungen wie "Buy a beer, Mr. Shane", "My mere bits of shame" oder auch "A bear missed the train".

Komponiert hatte die Melodie Sholom Secunda, ein aus Russland in die USA eingewanderter Kantor; den Text schrieb Jacob Jacobs. Es war ein Duett für das jiddische Musical "Men ken leben nor men lost nisht ("Man könnte leben, aber sie lassen uns nicht"). Im Stück liebt ein Arbeiter einer Schuhfabrik die Tochter des Besitzers und wird entlassen, weil er sich als Gewerkschafter engagiert. Zum Happy End bekommt er dennoch die Kapitalistentochter.

Das Musical lief 1932 für eine Spielzeit in einem jüdischen Theater im New Yorker Stadtteil Brooklyn. Nach der Absetzung wollte Komponist Secunda die Rechte von "Bei Mir Bistu Shein" dem Broadway- und Radio-Star Eddi Cantor verkaufen. Der lehnte ab mit den Worten: "Damit kann ich nichts anfangen. Das ist zu jüdisch." Dann griff ein Musikverlag zu. Secunda erhielt 30 Dollar, die er sich mit dem Texter teilte.

Das Musical verschwand in der Versenkung, das Liebeslied aber wurde in jüdischen Hotels in den Catskill-Bergen bei New York weiter gespielt. Dort sang das afroamerikanische Duo Johnny & George eine jazzige Version, zur Gaudi des Publikums mit dem jiddischen Originaltext. Als die Entertainer "Bei Mir Bistu Shein" bei einer Show im New Yorker Schwarzenviertel Harlem brachten, hörte sie im berühmten Apollo Theater der Musikproduzent Sammy Cahn. Er erwarb die Rechte und übertrug den Text frei ins Englische, um mit "To Me You Are Beautiful" ein größeres Publikum zu erreichen.

Am 24. November 1937 nahm Cahn das Lied bei der Plattenfirma Decca mit dem Gesangstrio The Andrews Sisters und dem Jazztrompeter Bobby Hackett auf. Drei unbekannte protestantische Schwestern mit norwegischen Wurzeln sollten den von Afroamerikanern verjazzten jüdischen Song populär machen. Weil die Decca-Manager an den Marktchancen zweifelten, nahmen sie "die wunderbare Fassung von "Bei Mir Bistu Shein" nur auf die B-Seite; die A-Seite enthielt eine Version des Gershwin-Hits "Nice Work If You Can Get It" .
Zur Überraschung aller wurde das jüdische Lied ein Renner. Radiosender spielten es rauf und runter; binnen 30 Tagen verkauften sich davon mehr als 250.000 Platten und 200.000 Noten. Fünf Wochen lang strahlte "Bei Mir Bistu Shein" an der Spitze der Billboard-Charts. Als erste weibliche Gesangsgruppe gewannen die Andrews Sisters eine Goldene Schallplatte. Der Erfolg des Songs zeigte, wie "eine migrantische Minderheiten-Kultur" in einer großen, demokratischen Nation die Massenkultur beeinflussen kann, so der Autor Stephen J. Whitfield.

Von den USA aus ging das Lied um die Welt. Die Platte mit den Andrews Sisters wurde überall verkauft; in vielen Ländern ließen Produzenten den Text übersetzen; Bands, Sängerinnen und Sänger nahmen "Bei Mir" in ihr Repertoire. In der Sowjetunion spielte das staatliche Jazzorchester eine russische Version ein.

Im Reich verboten, im KZ Theresienstadt erlaubt
Im deutschsprachigen Raum wurde das Lied unter dem Titel "Bei mir bist du schön" ein Erfolgsschlager. Erst nach einiger Zeit bemerkten die Behörden in Nazideutschland den Ursprung – und setzten es auf die Liste verbotener Musik von jüdischen Komponisten. Damit verschwand die Platte vom Markt, der Song aus dem Radio.

Eine Ausnahme bildeten die Kurzwellenprogramme für das englischsprachige Ausland. Charlie's Orchestra, eine von Goebbels Propagandaministerium geförderte Big Band, spielte den Hit immer wieder, um Hörer anzulocken.

- 3.jpg
Zugelassen war das Lied auch im KZ Theresienstadt. Weil die Nationalsozialisten der Welt humane Zustände in Konzentrationslagern vorgaukeln wollten, ließen sie die inhaftierten Juden eine Band bilden: Die Ghetto Swingers, zu denen der 2018 verstorbene Berliner Gitarrist und Schlagzeuger Coco Schumann gehörte, hatten "Bei Mir Bistu Schein" im Repertoire.

Im nur in Teilen erhaltenen Propagandafilm "Der Führer schenkt den Juden eine Stadt" schildert der Kommentator, während die Ghetto Swingers den Song spielen, das Freizeitleben der Häftlinge im Park von Theresienstadt, das zum Schein in dieser zynischen Inszenierung unbeschwert wirken sollte.

Wie die meisten in Theresienstadt internierten Juden wurden die Musiker 1944 nach Auschwitz deportiert und dort ermordet, ebenso Kurt Gerron als Regisseur und Drehbuchautor. Coco Schumann war unter den wenigen Überlebenden.
"In Amerika half der Erfolg von 'Bei Mir' den Juden zu glauben, dass sie die richtige Entscheidung getroffen hatten, als sie den Pogromen Europas entflohen", schrieb die israelische Zeitung "Jerusalem Post" im vergangenen Sommer über das Lied. Nicht zuletzt durch ihre Musik seien die Juden zu einem Teil der Neuen Welt geworden.

Ein New Yorker Sender strahlte zwei Jahrzehnte lang ein Programm "Yiddish Melodies in Swing" aus. Benny Goodman , Ella Fitzgerald und viele andere Größen des Jazz und Swing brachten "Bei Mir" bei ihren Auftritten. Zarah Leander nahm ihn 1938 auf Schwedisch auf.
Der Song passt offenbar in alle Zeiten und Genres. Louis Prima veröffentlichte 1959 eine Rock'n'Roll-Version. Deutschlands "Godmother of Punk" Nina Hagen hat "Bei Mir" ebenso dargeboten wie die britische Soul-Röhre Joss Stone oder die Düstermänner von Sisters of Mercy. Und die Kölner Stimmungsschlagertruppe "De Räuber" änderte die Titelzeile in "Ich trink Dich heut' schön" .
 
Zwischenablage01.jpg

„DÖF“: „Codo“ (ich düse, düse im Sauseschritt)

- 1.jpg
Jahr: 1983

Zunächst weigern sich das ZDF und Dieter Thomas Heck, in der „ZDF-Hitparade“ Titel der Neuen deutschen Welle zu spielen. Aber zu Beginn der 80er Jahre bleibt ihnen nichts anderes übrig – die NDW ist einfach nicht mehr zu ignorieren. Die Titel sind einfach zu erfolgreich. Der ZDF-Hitparade drohen die Zuschauer wegzulaufen.
Zudem passen sich die Interpreten langsam an. Die provokante und freche Phase der NDW (DAF, Fehlfarben, Extrabreit …) ist vorbei. Die Titel sind angepaßter – die Texte werden meist belangloser und unpolitischer. Dafür kommen mehr Humor und banale Themen in die NDW. (Der Knutschfleck, Da Da Da, Sommersprossen, Ich Will Spaß, …)
- 2.jpg
Hierzu zählt sicher auch „Codo“, ein doch recht leicht naives kindliches Lied, das ziemlich auf „Flash Gordon“ (1980 – einem Science Fiction nach dem gleichnamigen Film aus dem Jahre 1936 und der Serie 1936-1940) anspielt. Codo - ein „Weltraum-Song“ über Liebe und Haß. Dabei ist das Thema „Weltraum“ zu dieser Zeit in der Musikbranche ziemlich verbreitet. Man denke da z.B. an David Bowie (Ziggy Stardust, Ashes To Ashes, Starman, Space Oddity), Peter Schilling (Major Tom) an Andreas Dorau & die Marinas (Fred vom Jupiter) oder auch an die RAH-Band (Clouds Across The Moon).

Der Song Codo verkauft sich schnell über 500.000 Mal. Er hält sich 5 Wochen auf Platz eins der deutschen Charts. Von diesem Erfolg wurden auch die drei Künstler von DÖF, Inga Humpe, Joesi Prokopetz und Manfred O. Tauchen, überrascht, denn Joesi Prokopetz war damals vor der Veröffentlichung der Meinung: "Das ist so ein dummes und kindisches Lied, das wird niemand wollen und niemand spielen".
Doch die Öffentlichkeit will dieses Lied und singt es lautstark mit und nach.

Der NDW-Weltraumsong aus dem Wiener Kaffehaus
Entstanden ist Codo in Wien. Georg Januszewski aus der Wiener Szenesoll einst in einem Wiener Kaffeehaus in nicht ganz nüchternem Zustand überzeugt gewesen sein, der „Außerirdische Codo“ zu sein und das später verwendete "Und ich düse, düse, düse im Sauseschritt" gesungen haben. Georg Januszewskis „Codo“ soll dabei eine Abkürzung für
„Cos- mischer Dolm“ oder auch "Cosmischer Depp“ sein.
Dabei bringt Januszewski sein „Codo“ und „Und ich düse, düse, düse im Sauseschritt“ ihm später bei Codo einen Urheberrechtseintrag als Texter ein. Aber zu welcher Melodie er diese Zeile im Kaffeehaus sang, ist nicht überliefert - die später von DÖF verwendete Melodie kann es nicht gewesen sein. Denn die Melodie geht auf den Schlager Küss mich und lieb mich, gesungen von Gerd Christian (1979) zurück.

DÖF
Der Name DÖF (Deutsch-Österreichisches Feingefühl) ist eine Anspielung auf die Düsseldorfer Band DAF (Deutsch-Amerikanische Freundschaft), die zu den Pionieren der elektronischen Musik zählt. Um den Bandnamen "nicht zu kopieren", nennt man sich nicht Deutsch-Österreichische Freundschaft, sondern ersetzte die Freundschaft durch Feingefühl.

Lyrics:
Seit 2.000 Jahren lebt die Erde ohne Liebe
es regiert der Herr des Hasses

Häßlich, ich bin so häßlich, so gräßlich häßlich
ich bin der Hass!
Hassen, ganz häßlich hassen, ich kann′s nicht lassen
ich bin der Hass!

Attention, attention
unknown flying object approaching the planet
identify unknown flying object

Codo der dritte, aus der Sternenmitte bin ich der dritte von Links
unknown flying object identifies as: "Codo"
und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
und bring' die Liebe mit von meinem Himmelsritt
denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spaß
viel mehr Spass als irgendwas

We do not need any love on this planet
tötet Codo! Vernichtet die Liebe!
Zielansprache: Gamma, Delta, sieben, drei, eins, Überraum
Codo aus der Ferne der leuchtenden Sterne
ich düse so gerne durchs All
und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
und bring′ die Liebe mit von meinem Himmelsritt

Denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spaß
viel mehr Spaß als irgendwas
Objekt überwindet den Haßschirm
ätzend, ich bin so ätzend, alles zersetzend
ich bin der Haß
und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
und bring' die Liebe mit von meinem Himmelsritt

Denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spaß
viel mehr Spass als irgendwas
und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
und bring' die Liebe mit von meinem Himmelsritt
denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spaß
viel mehr Spaß als irgendwas
und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
und bring′ die Liebe mit von meinem Himmelsritt
denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spaß
viel mehr Spass als irgendwas
 
boah, der Song weckt sooooo viele Erinnerungen an eine megageile Zeit :yes:
ich bin so hässlich, so grässlich hässlich, ich bin der Hass... (sowas von hingerotzt gesungen :D )
und ich düse düse im Sauseschritt und bring die Liebe mit .... :love:

ach und dann Fred vom Jupiter in meiner Erinnerung hintendran - super hab wieder nen Ohrwurm :LOL:

der Song konnte ja nur geil sein, wo doch Josie Prokopetz seine Finger drin hat.
ich denke sofort an der Watzmann ruft, ein Meisterwerk sondergleichen.
war vor ca 10 Jahren wieder auf Tour der Ambros und ich hatte das Glück, bei uns mit Prokopetz und der Eberhardtinger als Geiltalerin. die beiden waren ned auf der ganzen Tour dabei.
des war sooooo toll, ich hatte sowas von Bauchschmerzen vor Lachen und in den Backen :LOL:

hat das schon mal jemand ebenfalls live gesehen?

... und ich düse düse zum Fred vom Jupiter ... lach

danke für die Erinnerung, Raptor *knuddel*
 
„The Beatles“: „Dear Prudence“
- 2.jpg
Jahr: 1968

Im Februar 1968 reisen die Beatles mit ihren Ehefrauen nach Rishikesh in Indien, um im Ashram des Gurus Maharishi Mahesh Yogi zu meditieren. An den Meditationen in Rishikesh nehmen auch Mike Love (Sänger der Beach Boys), der Folk-Musiker Donovan, die Filmschauspielerin Mia Farrow (Rosemarie´s Baby) sowie deren Schwester Prudence teil.
- 3.jpg
Es ist ein medienwirksames Aufeinandertreffen von westlicher und östlicher Kultur. Ringo Starr und seine Frau reisen am 1. März nach einem zehntägigen Aufenthalt ab. Die McCartneys verlassen das Haus nach einem Monat aufgrund anderer Verpflichtungen. Während dessen bleiben John Lennon und George Harrison etwa sechs Wochen. Aufgrund finanzieller Meinungsverschiedenheiten und Gerüchten über unangemessenes Verhalten des Maharishi gehen sie abrupt.

Beim gemeinsamen Musikmachen hat John Lennon das Fingerpicking (eine Anschlagstechnik auf der Gitarre) von Donovan bewundert und fragt ihn, ob er sie ihm beibringen könne.
- 4.jpg
John Lennon und Donovan

Donovan erzählt:
“I explained it would take three days at least to get the basics. He was a good student. It’s a difficult style that requires perseverance. When John had it down, he was so pleased to find a whole new way of songwriting emerge. That’s what happens to a natural songwriter when you get a new set of performing skills.”
„Ich erklärte, es würde mindestens drei Tage dauern, um die Grundlagen zu erlernen. Er war ein guter Schüler. Es ist eine schwierige Technik, die viel Ausdauer erfordert. Als John den Bogen raus hatte, war er sehr davon angetan, daß sich dadurch eine ganz neue Art des Komponierens ergab. Das passiert bei einem geborenen Songwriter, wenn er eine neue Spieltechnik erlernt.“

Lennon setzt die neue Technik nicht nur bei Dear Prudence, sondern auch bei Julia, einem weiteren Song des Weißen Albums, ein.

"Dear Prudence" gehört zu den Esher Demos, die Ende Mai 1968 im Haus von George Harrison aufgenommen wurden. Obwohl John Lennon das Lied schreibt wird es wie üblich unter dem Copyright Lennon/McCartney veröffentlicht.

Während des Aufenthaltes fällt Prudence Farrow dadurch auf, daß sie anscheinend unter Depressionen leidet und besonders lange meditiert. Lennon schreibt so das Lied mit der Anfangszeile “Dear Prudence, won’t you come out to play” („Liebe Prudence, willst Du nicht zum Spielen rauskommen“), um sie aufzuheitern.

Lyrics:
Dear Prudence, won′t you come out to play?
Dear Prudence, greet the brand-new day
the sun is up, the sky is blue
it's beautiful and so are you
dear Prudence, won′t you come out to play?
Dear Prudence, open up your eyes

Dear Prudence, see the sunny skies
the wind is low, the birds will sing
that you are part of everything

Dear Prudence, won't you open up your eyes?
Look around, round (round, round, round, round, round, round, round)
look around, round, round (round, round, round, round, round, round, round)
look around

Dear Prudence, let me see you smile
dear Prudence, like a little child
the clouds will be a daisy chain
so let me see you smile again

Dear Prudence, won't you let me see you smile?
Dear Prudence, won′t you come out to play?
Dear Prudence, greet the brand-new day
the sun is up, the sky is blue
it′s beautiful and so are you
dear Prudence, won't you come out to play?

- 5.jpg
Prudence Farrow

Übersetzung:
Liebe Prudence , willst Du nicht zum Spielen rauskommen?
Liebe Prudence , begrüße den brandneuen Tag
die Sonne scheint , der Himmel ist blau
es ist wunderschön, so wie Du
liebe Prudence , kommst Du nicht raus zum Spielen?
Liebe Prudence , öffne mal Deine Augen

Liebe Prudence, sieh den sonnigen Himmel
der laue Wind, die Vögel werden singen
daß Du Teil von allem bist

Liebe Prudence, willst Du nicht Deine Augen öffnen?
Schau Dich um, rundherum (rund, rund, rund, rund, rund, rund, rund)
schau dich um, rundherum, rund (rund, rund, rund, rund, rund, rund, rund)
schau Dich um

Liebe Prudence, laß mich Dich lächeln sehen
liebe Prudence, wie ein kleines Kind
die Wolken werden eine Gänseblümchenkette sein
also laß mich Dich wieder lächeln sehen

Liebe Prudence, willst Du mich Dich nicht lächeln sehen?
Liebe Prudence, kommst Du nicht raus zum Spielen?
Liebe Prudence, grüße den brandneuen Tag
die Sonne ist aufgegangen, der Himmel ist blau
es ist wunderschön und Du bist es auch
Liebe Prudence, kommst du nicht raus zum Spielen?
 
„David Bowie“: „Heroes“
- 2.jpg
Jahr:

West-Berlin im Sommer 1976. Die „Graue Frontstadt“. West-Berlin ist noch „Mauerumzingelt“, hat 2 Millionen Einwohner. Klaus Schütz (SPD) ist Regierender Bürgermeister. Im Gegensatz zum Rest der Republik hat West-Berlin keine Wehrpflicht und keine Sperrstunde. Es ist die Zeit der Hausbesetzungen und der Straßenschlachten. Der Punk schwappt aus England nach West-Berlin und Deutschland. Iggy Pop lebt hier, und jetzt auch David Bowie.

Es ist Bowies Ende und sein Anfang. Es ist das Ende für David Bowie als Glam-Rocker, als Harlekin, als Ziggy Stardust. Anfang der 70er hatte er mit Marc Bolan (T. Rex) seiner Musik ein neues Gesicht gegeben: Glitzer, Glamour, goldene Plateau-Schuhe, Sterne in den Haaren. Bowie war fasziniert von der New Yorker Subkultur: Andy Warhol, Lou Reed, Velvet Underground, die New York Dolls, Transvestiten, GLAM. Er erfand Ziggy Stardust, den Popstar, der an seiner Drogensucht scheitert – sein kommerzieller Durchbruch.

Doch hinter der Glitzerfassade produziert er, fast unbemerkt, Hits für die Ewigkeit, von „All the young Dudes“ (für Mott the Hoople), Lou Reeds LP „Transformer“ (mit dem legendären „Walk on the Wild Side“), bis zum Punk-Wegbereiter „Raw Power“ von Iggy Pops Band „Stooges“.

Er heiratet Angela Barnett („Angie“), die eine Affäre mit Mick Jagger hat (und der ihr später mit den Stones den Welthit „Angie“ widmet). Kurz danach behauptet Bowie, schwul zu sein – und seine Frau erzählt, sie habe ihren Mann mit Mick Jagger im Bett erwischt.
- 3.jpg
„Angie“ Barnett und David Bowie

David Bowie ist nun also in Berlin. Der Weltstar ist schwer drogensüchtig (angeblich wiegt er nur noch 50 Kilo). Er kriecht bei einer anderen Musik-Legende unter: Edgar Froese („Tangerine Dream“), einem der Mit-Erfinder der neuen elektronischen Musik, den Bowie bewundert wie die anderen Elektro-Pioniere Kraftwerk, Can oder Neu! aus Düsseldorf.
Für David Bowie ist nun Schluss mit Glam und Glitzer - stattdessen kalter Drogenentzug, ausgerechnet in Berlin, der „Hauptstadt des Heroin“ (Bowie) in der Zeit von Christiane F. und den „Kindern vom Bahnhof Zoo“.

Die morbide Stadt wird somit Bowies zweite Geburtsstätte. Er wohnt in einer 7-Zimmer-Wohnung in der Hauptstraße 155, Schöneberg im Vorderhaus - heute ein Wallfahrtsort. Im Hinterhof wohnt Iggy Pop, der, ebenfalls völlig ausgebrannt, ausgerechnet hier „zu sich selbst“ finden will. Die beiden gehen in Galerien, ins „Brücke“-Museum, Konzerte, sitzen in Kreuzberger Cafes, fahren in Bowies 600er Mercedes mit Chauffeur nach Ost-Berlin oder mit der S-Bahn raus zum Wannsee, wie Iggys damalige Freundin Esther Friedmann einmal dem ZEIT-Magazin erzählte.
- 12.jpg
In diesem Haus (Hinterhof, 1. Etage) in der Hauptstraße 155 lebte David Bowie von 1976 bis 1978.
- 4.jpg

So entsteht, „auf einer Diät aus deutschem Bier, Rotwein, Schwarzbrot, Kokain und deutscher Wurst“ (Iggy) einer der größten Bowie-Hits aller Zeiten, gesungen von Iggy Pop: „The Passenger“ und die LPs „The Idiot“ und „Lust for Life“.

David Bowie schafft den Entzug und beginnt den Song und das gleichnamige Album „Heroes“ zuscheiben.

„Ich, ich werde König sein. Und du, du wirst Königin sein. Nichts wird sie abhalten. Wir können Helden sein, nur für einen Tag. Wir können wir sein, nur für einen Tag.“

Was als Liebesgeschichte beginnt, wird zur universalen Aussage über den Sieg der Liebe und des Zusammenhalts über Unterdrückung und Waffengewalt.

- 5.jpg
Die Berliner Mauer
„Ich, ich kann mich erinnern (Ich erinnere mich). Wie wir an der Mauer standen (An der Mauer). Und die Waffen, sie schossen über unsere Köpfe (über unsere Köpfe). Und wir küßten uns, als ob nichts fallen könnte (nichts fallen könnte).“

Die Liebenden sind so entschlossen, daß sie sich jeden Tag an der Berliner Mauer unter einem Wachturm treffen. Sie gehen jedes Risiko ein, ignorieren Waffen und Wachen, nur um sich für einen Augenblick sehen und küssen zu können.

Übrigens: Bei den Liebenden handelt es sich um damalige Bekannte von David Bowie. Besungen wird sein Produzent Tony Visconti, der eine Affäre mit Background-Sängerin Antonia Maass hatte. Bowie sah die beiden immer vor der Mauer stehen, wenn er aus dem Fenster des Hansa Studios in Berlin schaute. Dieses Gerücht entstand bereits einige Jahre nach der Veröffentlichung der Single, allerdings bestätigte Bowie die Geschichte erst 2003 in einem Interview.
-14.jpg
1975: Meistersaal Hansa Tonstudio im Berliner Stadtteil Kreuzberg

Die Bedeutung des Songs: Jeder kann ein Held sein. Egal, ob man wie Bowie von den Drogen wegkommt, ob man für die Freiheit einsteht … Ob man hilft die Mauer einzureißen, oder für das Recht auf Homosexualität zu streiten. Ob man gegen den Krieg steht – jeder kann ein Held sein.

Lyrics:
I, I wish you could swim
like the dolphins, like dolphins can swim
though nothing
nothing will keep us together
we can beat them, for ever and ever
oh we can be heroes, just for one day

I, I will be king
and you, you will be queen
though nothing will drive them away
we can be heroes, just for one day
we can be us, just for one day

I, I can remember (I remember)
standing, by the wall (by the wall)
and the guns shot above our heads (over our heads)
and we kissed, as though nothing could fall (nothing could fall)
and the shame was on the other side
oh, we can beat them, forever and ever
then we could be heroes, just for one day

We can be heroes
we can be heroes
we can be heroes, just for one day
we can be heroes

We're nothing, and nothing will help us
maybe we're lying, then you better not stay
but we could be safer, just for one day
oh-oh-oh-ohh, oh-oh-oh-ohh, just for one day

Übersetzung:
Ich wünschte, Du könntest schwimmen
wie die Delfine, wie Delfine schwimmen können
obwohl nichts
nichts wird uns zusammenhalten
wir können sie für immer und ewig besiegen
oh, wir können Helden sein, nur für einen Tag

Ich, ich werde König sein
und Du, Du wirst Königin sein
obwohl nichts sie vertreiben kann
wir können Helden sein, nur für einen Tag
wir können wir selbst sein, nur für einen Tag

Ich, ich kann mich erinnern (ich erinnere mich)
stehend, an der Mauer (an der Mauer)
und die Waffen schossen über unsere Köpfe (über unsere Köpfe)
und wir küßten uns, als ob nichts fallen könnte (nichts fallen könnte)
und die Schande war auf der anderen Seite
oh, wir können sie für immer und ewig besiegen
dann könnten wir Helden sein, nur für einen Tag

Wir können Helden sein
wir können Helden sein
wir können Helden sein, nur für einen Tag
wir können Helden sein

Wir sind nichts und nichts wird uns helfen
vielleicht lügen wir, dann bleibst Du besser nicht
aber wir könnten sicherer sein, nur für einen Tag
oh-oh-oh-ohh, oh-oh-oh-ohh, nur für einen Tag
 
„Midnight Oil“: „Beds Are Burning“ (Teil 1)
- 2.jpg
Jahr: 1987

Die ersten 3 Töne reichen – und beinahe jeder weiß, was kommt. „Beds are Burning“ ist der größte Hit der australischen Rockband Midnight Oil – veröffentlicht im August 1987 als zweite Single aus ihrem 6. Studio-Album „Diesel & Dust“. Er erreichte Platz eins in Neu-Seeland, Südafrika und Kanada. Die Top Ten in ihrer Heimat Australien, sowie in den Niederlanden, Frankreich und Großbritannien – und immerhin Platz 17 in den US-Billboard-Charts. Die Rock and Roll Hall of Fame nahm „Beds Are Burning“ in in ihrer Liste der 500 Songs auf, die die Rock-Geschichte elemantar prägten. Für Peter Garrett, den Frontmann, Sänger und Songwriter von Midnight Oil ist es nach wie vor ein kleines Wunder, daß dieses Lied um die ganze Welt ging.

Peter Garrett: „Man rechnet damit einen Klassiker zu landen. Zumindest hat Midnight Oil das nie getan. Und wenn das passiert kann man das auch gar nicht begreifen – geschweige denn erklären. Es ist zum Einen Zufall, zum Anderen Glück und dann liegt es zu einem gewissen Teil auch an der Qualität des Songs.“

Als Midnight Oil 1986 – während ihrer Australien-Tour auch durch das sogenannte Outback kam – und in sehr abgelegenen Gebieten für die Ureinwohner Australiens spielten - bekamen sie zum ErstenMal mit, unter welch ärmlichen Verhältnissen die Aborigines leben mußten. Der Beginn von „Beds are Burning“.

„Wie können wir tanzen, wenn sich unsere Erde wandelt,
wie können wir schlafen, wenn unsere Betten brennen*2?“


Sehr oft wurden die Aborigines gewaltsam gezwungen, ihre ureigenen Gebiete zu verlassen. In Beds Are Burning“ geht es beispielhaft um die Pintupi und die Forderung, ihnen endlich ihr Land zurückzugeben. Der stamm wurde in den 1950er und 1960er Jahren vertrieben, weil ihr Lebensraum aufgrund von Atomwaffen-Tests verseucht worden war.
- 3.jpg
Aborigines in Ketten (Foto aus dem Jahre 1902)

Peter Garrett: „Im Grunde sind wir Jungs aus der weißen Mittelschicht, die eine universitäre Ausbildung genossen – und sich iregenwann in einem abgelegenen Teil unseres Landes wiedergefunden haben, der von der Kultur der Aborigines geprägt ist. Und in der man eine ganz andere Beziehung zur Geschichte und Traditionen hat – als in der westlichen Welt. Das hat uns die Augen geöffnet. Und als Konsequenz daraus haben wir Musik produziert, die bei den weißen Leuten erst einmal für Verwirrung und Ratlosigkeit gesorgt hat. Sie hatten keine Ahnung, wovon wir da geredet haben. Klar – einige haben es verstanden aber nicht viele. Und ich denke, es ist eine dieser Sachen, die es trotzdem in das globale Bewußtsein geschafft hat. Einfach, weil der Song eine starke Melodie hat, weil wir MTV als neues Medium nutzen konnten, und weil wir in der Lage waren, den Song live zu spielen – ohne uns dabei lächerlich zu machen.“

Natürlich gab es auch von diesem Hit neben ihrer eigenen MTV-Unplugged Fassung etliche Cover-Versionen. Den meisten kann Peter Garrett wenig abgewinnen.

Die wohl Besten:
Novaspace (2004)
Julia Stone (2023)

Gerade Julia Stone, die ihre Version aufnahm, um auf die verheerenden Umweltzerstörungen in Australien – nach den monatelangen Waldbränden 2019 – 2020 aufmerksam zu machen – beweist, daß die Bedeutung von „Beds Are Burning“ auch Jahrzehnte später nicht nachgelassen hat.

Peter Garrett: „Fast alles, über das, was wir gesungen haben hallt immer noch nach. Einiges davon muß weiterhin noch angesprochen werden. Bei anderen ist das schon auf die eine oder andere Weise passiert. Und bei manchen wird es wohl noch eine Weile dauern. Wir können nur hoffen, daß es irgendwann da hingelangt, wo es hingehört.“

Bei der Schlußfeier der Olympischen Sommer-Spiele 2000 in Sydney spielten Midnight Oil „Beds Are Burning“ vor einem weltweiten Milliarden-Publikum in den TV-Geräten. Die ganze Band war komplett schwarz angezogen. Alle hatten das Wort „Sorry“ in weißer Schrift auf ihren Shirts gedruckt. Ein direkter Aufruf an den damaligen Premierminister John Winston Howard, der im Publikum saß, sich endlich bei den Ureinwohnern Australiens zu entschuldigen für 200 Jahre Ausbeutung, schlug fehl – er schwieg.
Erst als Peter Garrett 2010 selbst Politiker wurde und drei Jahre Australiens Bildungsminister war, entschuldigte sich Regierungschefin Julia Gillard im Parlament bei den Aborigines. Für Peter Garrett ein erster aber ganz wichtiger Schritt.

Peter Garrett: „Ihre Lebensbedingungen haben sich zwar noch nicht komplett verändert – aber sie haben sich zumindest verbessert. Das weiße Austrlien ist sich der ersten Australier viel bewußter geworden. … und war waren längst nicht die einzigen, die sich damit befaßt haben, sondern Filmemacher (z.B. Quigley der Australier / Tom Selleck*3), Autoren und Vereine haben damit weitergemacht. Wenn überhaupt haben wir den Soundtrack zu dieser Entwicklung geliefert – und dafür sind wir sehr dankbar."
 
Zuletzt bearbeitet:
„Midnight Oil“: „Beds Are Burning“ (Teil 2)
Lyrics:

Out where the river broke
the bloodwood and the desert oak
holden wrecks and boiling diesels
steam in forty five degrees

The time has come
to say fair′s fair
to pay the rent
to pay our share

The time has come
a fact's a fact
it belongs to them
let′s give it back

How can we dance
when our earth is turning?
How do we sleep
while our beds are burning?

How can we dance
when our earth is turning?
How do we sleep
while our beds are burning?

The time has come
to say fair's fair
to pay the rent now
to pay our share

Four wheels scare the cockatoos
from Kintore East to Yuendumu
the Western Desert lives and breathes
in forty five degrees

The time has come
to say fair's fair
to pay the rent
to pay our share

The time has come
a fact′s a fact
it belongs to them
let′s give it back

How can we dance
when our earth is turning?
How do we sleep
while our beds are burning?

How can we dance
when our earth is turning?
How do we sleep
while our beds are burning?

The time has come
to say fair's fair
to pay the rent now
to pay our share

The time has come
a fact′s a fact
it belongs to them
we're gonna give it back

How can we dance
when our earth is turning?
How do we sleep
while our beds are burning?

aus1.jpg

Übersetzung:
Draußen, wo der Fluß brach
das Blutholz und die Wüsteneiche
Holden-Wracks*1 und kochende Dieselmotoren
Dampf bei 45 Grad

Die Zeit ist gekommen
fair ist fair zu sagen
die Miete bezahlen
unseren Anteil zu zahlen

Die Zeit ist gekommen
eine Tatsache ist eine Tatsache
es gehört ihnen
laßt es uns zurückgeben

Wie können wir tanzen
wenn sich unsere Erde wandelt?
Wie können wir schlafen
während unsere Betten brennen?

Wie können wir tanzen
wenn sich unsere Erde wandelt?
Wie können wir schlafen
während unsere Betten brennen?

Die Zeit ist gekommen
fair ist fair zu sagen
jetzt die Miete bezahlen
unseren Anteil zu zahlen

Vier Räder erschrecken die Kakadus
von Kintore Ost nach Yuendumu
die westliche Wüste lebt und atmet
bei fünfundvierzig Grad

Die Zeit ist gekommen
fair ist fair zu sagen
die Miete bezahlen
unseren Anteil zu zahlen

Die Zeit ist gekommen
eine Tatsache ist eine Tatsache
es gehört ihnen
laßt es uns zurückgeben

Wie können wir tanzen
wenn sich unsere Erde wandelt?
Wie können wir schlafen
während unsere Betten brennen?

Die Zeit ist gekommen
eine Tatsache ist eine Tatsache
es gehört ihnen
laßt es uns zurückgeben

Die Zeit ist gekommen
fair ist fair zu sagen
die Miete bezahlen
unseren Anteil zu zahlen

Die Zeit ist gekommen
eine Tatsache ist eine Tatsache
es gehört ihnen
laßt es uns zurückgeben

Wie können wir tanzen
wenn sich unsere Erde wandelt?
Wie können wir schlafen
während unsere Betten brennen?

*1: „Beds are burning“: Ist eine Redewendung der Gruppe Midnight Oil, ähnlich wie bei uns in Deutschland „Der deutsche Michel“. Die Floskel steht dafür, daß man für seine Bequemlichkeit alles verschläft, während um einen herum die Welt untergeht. Angefangen vom Klimawandel bis hin zu den ganzen Ungerechtigkeiten. In seiner Bequemlichkeit bekommt man einfach nicht mit, wie hier den Ureinwohnern die Rechte entzogen wurden und werden. Vertreibung und Ausbeutung der Aborigines war vor relativ kurzer Zeit noch ganz normal – erst durch Leute, wie Midnight Oil gibt es inzwischen erste Besserungen.

„Der deutsche Michel“:

aus 2.jpg
Ursprünglich ist der „ deutsche Michel“ ein Held – neben Siegfried (Nibelungenlied) die wohl bekannteste Nationalfigur. Hans Michael Elias von Obentraut war im Dreißigjährigen Krieg ein Reitergeneral.
Mit der Schlafmütze auf seinem Kopf steht der deutsche Michel seit der Biedermeierzeit jedoch für eine Durchschnitts-Figur Deutshlands, die alle wichtigen Ereignisse verschläft (oder heute auch immer wieder bei den Wahlen alle vorangegangenen Skandale und Missetaten vergißt). Aus dem Helden, der für das Gute kämpft ist ein Stubenhocker geworden, der sich nur für seine „Gemütlichkeit“ interessiert. Heute ist der Begriff „Deutscher Michel“ weniger gebräuchlich – heute würde der uninteressierte und unpolitische deutsche Bürger (im Gegensatz zu aktiven Bürgern) wohl anstatt mit einer Schlafmütze vor dem Fernseher (Soap-Operas schauend) dargestellt werden!



*2: „Holden-Warcks“: Holden ist eine Automarke

aus 3.jpg

*3: Inhaltsangabe von „Quigley der Australier“:
aus 3.jpg
Matthew Quigley (Tom Selleck) ist der beste Gewehrschütze im Westen der USA. Eine Anzeige in der Zeitung lockt ihn auf den Fünften Kontinent: Ein australischer Großgrundbesitzer, ein gewisser Elliott Marston (Alan Rickman), sucht in der ganzen Welt Scharfschützen, die seinen riesigen Besitz von Dingos, den wilden Hunden Australiens, freihalten sollen. Er bietet 50 Pfund in Gold. Quigley macht sich sofort auf den Weg. Seine Sharp - Rifle, eine Spezialanfertigung, hat er im Gepäck. Nach drei Monaten auf See läuft Quigley im australischen Fremantle ein - und landet mitten in einem mörderischen Abenteuer. Direkt am Hafen gerät er in eine Schlägerei, die er gut meistert. Aber die hübsche junge und verwirrte Lady namens Cora (Laura San Giacomo), die ihn für ihren Mann aus Amerika hält und sich wie eine Klette an ihn hängt, geht Quigley langsam auf die Nerven. Das Schlimmste an Australien aber ist Quigleys neuer Boß: Marston ist launisch und arrogant. Er bezahlt seine Leute dafür, daß sie Aborigines, die Ureinwohner des Fünften Kontinents, wie Tiere jagen und abschlachten. Das erwartet er nun auch von Quigley. Matthew Quigley weiß, was er zu tun hat – er hängt seinen Job sofort an den Nagel und gerät mit Marston in einen erbarmungslosen Streit …
 
Zuletzt bearbeitet:
„Kraftwerk“: „Autobahn“
- 3.jpg
Jahr:

Es waren ungewohnte Klänge, mit denen die Düsseldorfer Band Kraftwerk 1975 aus den Radios tönte. Elektropop hieß der – bis auf den Gesang – ausschließlich elektronisch produzierte Sound. Kraftwerk wollten im Deutschland der 70er Jahre musikalisch bewußt neue Wege gehen erklärte der Keyboarder Ralf Hütter damals in einem seiner seltenen Interviews:
„Ja für uns war es das mehr ein Problem, überhaupt Musik machen zu können in der Bundesrepublik oder so – nach dem Krieg, wo die lebendige Musik, Alltagsmusik verschwunden war – ausgelöscht. Und unsere Generation – wir mußten von vorne starten.“

Die Gründungsmitglieder Ralf Hütter und Florian Schneider-Esleben, die beide klassische Musik an der Robert Schuhmann-Hochschule in Düsseldorf studiert hatten spielten seit Ende der 60er Jahre zusammen. Damals machten Kraftwerk noch typisch deutschen Krautrock. Später holten sie Keyboarder Wolfgang Flür und Schlagzeuger Karl Batos in die Band und benutzten ab da ausschließlich elektronische Instrumente.
Karl Batos: „Das entscheidende von Kraftwerk war glaube ich all diese musikalische Entwicklungen seit der Romantik zu verknüpfen. Und das war eben das Gute – das wir die Musik synthetisierten.“

Kraftwerks Idee: Die moderne Erlbniswelt der Bundesrepublik sollte den passenden Sound bekommen.
Wolfgang Flür: „Das war eine tolle Zeit. Deutschland hatte sich nach dem Krieg stark entwickelt. Es wurden mehr und mehr Autobahnen gebaut. Es gab immer mehr längere Strecken, auf denen man immer schneller fahren konnte. Auch die Autos wurden leistungsstärker, schneller und schöner.“

Neben ihrer Musik teilten die Kraftwerk-Musiker auch eine gemeinsame Begeisterung für Autos. Junge Männer- die wir inzwischen geworden waren – konnten sich solche Autos sogar leisten. Also fuhren wir nur zum Spaß auf der Autobahn. Erst 120, dann 140 oder 150 km/h schnell. Dann öffneten wir die Fenster und hörten auf die Geräusche und den Wind – und all das bauten wir in unsere Musik ein.“

- 4.jpg
Das Kling-Klang-Studio in Düsseldorf befand sich im Hinterhof dieses Hauses.

In ihrem „Kling-Klang-Studio“ in der Mintropstraße 16 in Düsseldorf kreierten die vier Kraftwerk-Musiker als Sound-Pioniere aus ihren Eindrücken einen ganz eigenen Elektropop-Stil. Romantisch, Eingängig mit kreativen Beats, humorvollen Ideen und griffigen Songtiteln.

Das Plattencover zu „Autobahn“ ist zum Beispiel eine stilisierte Kopie des berühmten weiß-blauen Verkehrszeichens.
- 5.jpg

Das Album machte internationalSchlagzeilen und verkaufte sich fast 200.000 Mal. Die Single Autobahn schaffte es 1975 in den deutschen Charts in die Top Ten, erreichte in Großbritannien Platz 11 – und stieg sogar in die US-Charts ein, wo erst auf Platz 25 Endstation war. Kraftwerk führte mit ihren elektronischen Klängen zu späteren Hip-Hop, House und Techno-Songs. Ihre Songs sind schon lange Kult, werden gesampelt und haben sich dabei eine zeitlose Qualität bewahrt. Bands, wie U2, Simple Minds, Depeche Mode oder Coldplay bezeichneten Kraftwerk und ihre Songs, wie „Radioaktivität“, „Die Roboter“ oder „Das Model“ als wichtige Einflüsse für ihre eigene Karriere. 2014 werden Kraftwerk mit dem Grammy für ihre Lebenswerk ausgezeichnet. Mit dem Album „Autobahn“ und der gleichnamigen Single fing 40 Jahre vorher alles an.

- 12.jpg

Lyrics:
Autobahn
Autobahn
Autobahn
Autobahn

Wir fahr′n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
Wir fahr'n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
wir fahr′n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
wir fahr'n fahr′n fahr'n auf der Autobahn

Wir fahr′n fahr'n fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
vor uns liegt ein weites Tal
die Sonne scheint mit Glitzerstrahl

Fahr′n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
wir fahr'n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
fahr'n fahr′n fahr′n auf der Autobahn
wir fahr'n fahr′n fahr'n auf der Autobahn

Wir fahr′n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
wir fahr'n fahr'n fahr′n auf der Autobahn

Fahrbahn ist ein graues Band
weiße Streifen, grüner Rand

Wir fahr′n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
fahr'n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n fahr'n fahr'n auf der Autobahn
wir Fahr′n fahr′n fahr'n auf der Autobahn

Jetzt schalten wir ja das Radio an
aus dem Lautsprecher klingt es dann
wir fahr′n auf der Autobahn

Wir fahr'n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n fahr'n fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n auf der Autobahn

Wir fahr'n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n auf der Autobahn
wir fahr'n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
wir fahr′n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
wir fahr'n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n fahr'n fahr'n auf der Autobahn


Fahr′n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
fahr′n fahr'n auf der Autobahn
fahr′n fahr'n fahr′n auf der Autobahn
fahr'n auf der Autobahn

Wir fahr'n fahr′n fahr′n auf der Autobahn
wir fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n

Fahr'n fahr′n fahr'n auf der Autobahn
fahr′n fahr'n fahr'n auf der Autobahn
wir fahr′n auf der Autobahn
wir fahr′n fahr'n fahr′n auf der Autobahn

Fahr'n auf der Autobahn
fahr′n auf der Autobahn
fahr'n auf der Autobahn
fahr′n auf der Autobahn
fahr'n auf der Autobahn

Fahr'n auf der Autobahn
fahr′n auf der Autobahn
fahr′n auf der Autobahn

Fahr'n auf der Autobahn
fahr′n auf der Autobahn
fahr'n auf der Autobahn
 
... und der Song kommt tatsächlich jedes Jahr in unsrer Top 1000 Hitparade in voller Länge :yes:

fahrn fahrn fahrn ....



was war das denn, erst wird mein Post ned angezeigt, dann isser doppelt da :roll: